Så ska det se ut! |
Som jag konstaterat tidigare i olika sammahang så är detta dock Italien. I fallet med pister så betyder i korthet att pistkartan är obegriplig, och skyltningen i backen ofta endera inkomplett eller direkt missvisande eftersom de stängt av just den pisten man behövde för att nå dit skylten sa att man skulle komma.
Än mer krångligt blir det ju med namnen på liftarna och pisterna. Det är svårt att veta hur man skall uttala dem, så här på gränsen mellan Frankrike och Italien. Jag har funderat på det här ett tag, och på vägen ned i kabinen idag ville det sig inte bättre än att Francesco #1 från Restaurang Christina åkte ned samtidigt och var pratsugen. För att underlätta för mig som har svårt med namn har de två Francesco som jobbar där.
På väg hem efter en hård dags språkliga funderingar. |
Därefter tog jag mig mod och frågade om de olika namnen i systemet, t.ex. Peindente, Courba Dzeleuna, Aretu, Plan de la Gabba, Youla, Arp osv. Dels är det ju frågan om det är italienskt eller franskt uttal, och sedan är det ju frågan om uttal överhuvudtaget med Courba Dzeleuna.
Det visade sig vara hur komplicerat som helst, det går aldrig att bara gissa. Riktigt intressant blev det när det framkom att det finns ett tredje alternativ. Valdôtain, som är en dialekt av arpitan, ett latinskt språk med väldigt komplicerad familjehistoria som talas just här i Aostadalen. Just Dzeleuna är ett sånt ord visar det sig.
Sa jag förresten att större delen av konversationen skedde på franska? Jättekul att få lite riktigt nytta av den och att dessutom så mycket finns kvar efter så många år.
Däremot hade jag rätt med Plan de la Gabba, det uttalas som det skrivs, på italienska.
Så hur var det nu med Courba Dzeleuna? Skall uttalas "Kårrba Tselöna". Lär visst betyda kycklingkvinnan. Eller hönsmamman? Lost in translation.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar